中国网浪潮资讯 日前在杭州举行的可持续发展国际文化论坛上,不少国内外的专家学者也都提到,浙江的钱塘江水质保护走在中国前列,具有借鉴意义。
CNCAO NEWS Recently, at the Sustainable Development International Culture Forum, which is held in Hangzhou, many domestic and foreign experts and scholars said that the Qiantang River water quality protection in Zhejiang province walks in the forefront of China and is of great significance.
据称,钱塘江流域水质保护通过这些年的发展,法律法规、治理标准都更加规范。同时,治理内容也从基本的防洪筑堤,拓展到了水库、水质、文化景观等多目标综合考虑。
It is said that the water quality protection in Qiantang River basin through these years’ development, the laws, regulations and governance standards are more standardized. The content of governance also extended from the basic flood control to the reservoir, water quality, cultural landscape and other goals comprehensively considerate at the same time.
自2013年以来,浙江率先提出“五水共治”,并将其作为新一轮改革发展的关键之策。浙江各地齐心治水的努力和结果,得到了全球认可。
Since 2013, Zhejiang has first proposed “A total of five water treatment” and as the key strategy for the new round of reform and development. The efforts and results of controlling water with all parts of Zhejiang have been recognized globally.
浙江省人大常委会教科文卫委员会副主任、省生态文明研究中心主任胡坚认为,人类社会文明与河流息息相关,保护河流也是保护人类自己。
Hu Jian, the deputy director of the Education, Science, Culture and Public Health Committee in the Standing Committee of Zhejiang Provincial People's Congress and the director of Center for Ecological Civilization, Zhejiang Province, said that human civilization and river are closely linked, protecting rivers is also protecting ourselves.
亚马逊河生态文化专家迭戈•泽维尔(Diego Xavier)表示,自然界的河流不分国界、不分民族,常常需要各国通力合作、共同维护。
Diego Xavier, the ecological culture expert of the Amazon River, said that natural rivers don't divide borders and nations and it is often necessary for countries to cooperate and maintain together.
来自澳洲的国际可持续水资源管理联盟(AWS)主席麦克尔•斯宾塞也指出,当今世界,尤其需要亚洲国家发挥领导力,在环境和生态保护、可持续发展等方面,引领推动联合国可持续发展目标的实现。
Michael Spencer, the president of the international sustainable Alliance for Water Stewardship (AWS) from Australia, pointed out that in today's world, Asian countries are particularly needed to lead and promote the implementation of the UN sustainable development goals in environmental and ecological protection, sustainable development and other aspects.
当日,参会各国代表共同宣读《河流与人类共同宣言》,呼吁全人类共同保护地球家园。
On that day, the representatives of the participating countries read the Common Declaration Of The River And Mankind and called on all mankind to protect the earth.
来源: 中国网 | 作者:实习生陈丹娜 杨云寒 耿凯宁译 | 责编:陈丹娜 电子信箱:184042016@qq.com
版权所有 中国互联网新闻中心
电话: 057187567897 京ICP证 040089号