昨天(2月21日)是《共产党宣言》发表170周年的日子。马克思、恩格斯用诗一般的文字,开启了一个全新的时代。这部著作所蕴含的思想,对人类社会和历史发展产生了深刻的影响,成为人类发展史上具有划时代意义的标志性文献之一。
1920年农历春节前,义乌人陈望道回到家乡分水塘村,开始了《共产党宣言》中文全译本的翻译。一间久未修葺的柴屋。两张长凳架起一块木板,既是床铺,又是书桌,便是当年陈望道工作的环境。
真理有点甜,习近平总书记曾5次提及的故事
1917年11月,俄国十月革命成功,马克思主义迅即为中国的先进分子所接受。1919年4月6日,成舍我在李大钊和陈独秀创办的《每周评论》上发表了以白话文摘译的《共产党宣言》第二章的最后几段文字,包括十大纲领全文,标题是《共产党宣言》。
各个版本的《共产党宣言》中译本(摄于嘉兴南湖革命纪念馆)
五四时期,陈独秀等委托陈望道翻译《共产党宣言》,并准备在《星期评论》杂志上刊载。历时两个月,1920年4月底,陈望道完成了《共产党宣言》的翻译工作。5月,陈望道将《共产党宣言》中文全译本稿带至上海,交由陈独秀和李汉俊校阅,并于8月在上海印刷出版。随后平民书社、上海书店、国光书店等相继出版。
作为《共产党宣言》第一个中文全译本。该书于同年8月在上海出版,初版1000册一销而光,9月又重印了1000册,到1926年5月,该书共已印17版。
1956年元旦,毛泽东在上海接见陈望道(右一)
陈望道翻译的《共产党宣言》中文全译本是中国流传最广、影响最大的一部马克思主义经典著作。鲁迅高度评价陈望道翻译《共产党宣言》是“对中国做了一件大好事”。《共产党宣言》中文全译本的出版,影响了当时中国整个一代革命者,毛泽东在20多岁时就已读过这本马克思的著名篇章。
1936年,当毛泽东与斯诺谈话时,曾说:“有三本书特别深刻地铭记在我的心中……陈望道译的《共产党宣言》,这是用中文出版的第一本马克思主义的书。”周恩来也曾在解放后对陈望道说:我们都是你教育出来的。
陈望道资料照片
陈望道在翻译《共产党宣言》中文版的过程中还有这样一段佳话:红糖蘸粽子是义乌春节传统食物。一日,母亲张翠姐送完餐后,在屋外喊:“红糖够不够,要不要我再给你添些?”正忙着翻译的陈望道应声答道:“够甜,够甜了!”谁知,当母亲进来收拾碗筷时,却发现陈望道的嘴角满是墨汁,红糖一点儿没动。母子二人相视大笑。陈望道粽子蘸墨汁还连声说甜的“糗事”,让信仰有了滋味。
习近平总书记对陈望道当年首译中文版《共产党宣言》一事很是关注,曾先后五次在公开场合讲到陈望道这则“真理有点甜”的故事。
陈望道故居
探访陈望道故居,重温信仰味道
陈望道故居位于义乌城西街道偏僻的小村庄分水塘,建于清宣统元年(1909年),现为省级文物保护单位。
浙报集团金华分社党支部联合金东区新闻传媒中心党支部来到陈望道故居开展支部活动。
如今的陈望道故居里,经常会有党员有组织地来到陈望道雕像前,重温入党誓词,并在故居里参观了解陈望道的生平事迹、照片和珍贵藏品。
《人民日报》刊登的《信仰的味道》一文
来到陈望道当年翻译《共产党宣言》的小屋子里,分水塘村导游总会给大家讲解陈望道误吃墨水的故事。而这个故事和信仰的味道早在2012年11月27日《人民日报》第四版《信仰的味道》一文中就被人提及。
陈望道故居(资料图)
2017年底,义乌启动陈望道故居保护开发项目,结合分水塘村特色,深入挖掘陈望道故居红色文化,这儿将打造成一个承载红色传统和革命精神的纪念地。
来源: 浙江新闻 | 作者: | 责编:胡清林 电子信箱:184042016@qq.com
版权所有 中国互联网新闻中心
电话: 057187567897 京ICP证 040089号